دوشنبه ۲۴ شهریور ۰۴

اشتباهاتي كه مترجم را از كسب درآمد دور مي‌كند

هرآنچه بايد درباره ترجمه و توليد محتوا بدانيد

اشتباهاتي كه مترجم را از كسب درآمد دور مي‌كند

۱۸ بازديد

مترجمان هم مانند هر صنف ديگر، به دنبال روش‌هايي براي افزايش درآمد خود هستند تا به اين ترتيب بتوانند از مهارت خود كسب درآمد كنند. ترجميك به عنوان پلتفرمي كه بيشترين فعاليت را با مترجمان دارد، پيش‌ازاين هم در مورد روش‌هاي كسب درآمد مترجمان در ترجميك مطالبي را ارائه كرده است.

ما به خوبي از زحمت كار و سختي فعاليت مترجمي آگاه بوده و تمامي تلاش خود را براي پيشرفت مترجمان داريم. در اين مطلب به يك بحث مهم براي افزايش درآمد مترجمان در ترجميك پرداخته‌ايم.

وضعيت بازار ترجمه در ايران

ممكن است در ديدگاه برخي از افراد، ترجمه يك كار موقت و دانشجويي با درآمد پايين باشد. اما اگر بخواهيم واقع‌بين باشيم اينطور نيست و ترجمه مهارتي استثناءيي است كه هر كسي از عهده آن برنمي‌آيد.

در آن‌سوي مرزها نيز ترجمه ازجمله مشاغل پردرآمد در دنيا است و درآمد سالانه مترجمان تخصصي در آمريكا مبلغي بين صد تا صد و پنجاه‌هزار دلار است. اين مبلغ با درآمد بسياري از مشاغل سخت ديگر برابر است؛ يعني درآمد سالانه يك مترجم تقريباً با يك برنامه‌نويس يا يك پزشك برابر است.

لازم به ذكر است كه لازمه كسب درآمد بالا در هر كشور و در هر زمينه تخصصي،‌ داشتن تخصص، علاقه و پشتكار است. برخلاف برخي مترجمان پردرآمد كه بازار مناسبي را كسب كرده‌اند، عده‌اي از مترجمان، باوجود داشتن مهارت، هميشه از بازار كار ترجمه گله مي‌كنند و از روي ناچاري به دنبال كارهاي متفرقه مي‌روند.

در ادامه به اشتباهات رايجي مي‌پردازيم كه راه مترجمان را براي كسب درآمد ناهموار و دشوار مي‌كند. اين مطلب با استفاده از دانش و تجربه چند ساله تيم پشتيباني ترجميك تهيه شده و به اصلي‌ترين دلايل ناكامي مترجمان در كسب درآمد از طريق پلتفرم ترجميك و به صورت دوركاري را شرح مي‌دهد.

ثبت شماره تماس خارج از دسترس

يكي از موارد مورد اهميت شركت‌هاي ترجمه تخصصي مثل ترجميك، در دسترس بودن حداكثري مترجم و ارتباط مؤثر با آن است. يعني مترجم بايد در سريع‌ترين حالت ممكن با كاربر سايت (مشتري) يا تيم پشتيباني ارتباط برقرار كند. راه‌هاي ارتباط شامل تماس تلفني، پيامك، پيام تلگرامي، ايميل و پيام‌رسان موجود در حساب كاربري مي‌شود.

يكي از ايرادات اصلي مترجمان تازه‌كار در ترجميك اين است كه در هنگام ثبت‌نام اوليه، از روي سهل‌انگاري اطلاعات نادرستي را براي حساب كاربري خود ثبت مي‌كنند.

طبق اطلاعات به‌دست‌آمده از تيم پشتيباني ترجميك، تعدادي از مترجمان در هنگام ثبت‌نام در سايت، شماره تماس مستقيم خود را وارد نمي‌كنند. در مواردي كه به ارتباط تلفني با مترجم نياز است، خود مترجم پاسخگو نيست؛ افراد ديگر پاسخ تلفن را مي‌دهند و يا شماره تلفن خاموش است.

اين مسئله باعث مي‌شود كه مترجم حتي از مرحله اوليه فعال‌سازي هم گذر نكند و يا در صورت ايجاد مشكل در سفارش و پاسخ ندادن مترجم، كار را به شخص ديگري واگذار كنند.

تا كنون نظري ثبت نشده است
ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در رویا بلاگ ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.